The poem ”Aqui venimos a pasar hambre y amarguras” is written by Babar translation - The poem ”Aqui venimos a pasar hambre y amarguras” is written by Babar Danish how to say

The poem ”Aqui venimos a pasar hamb

The poem ”Aqui venimos a pasar hambre y amarguras” is written by Babara Brinson Curiel. The poem is about the the harsh and unfair life, the Mexicans live. The poems settings is not restricted to any specific place, and could take place in any mexcian ghetto in the US. Suffering, the loss of hope and unfamiliar could be a few of the themes.

The poem denigrates mexicans. In the poem, the mexicans have lost all hope and faith. They live in a bad place where nobody likes them, and their work is killing them. The first verse is about the mexicans crossing the border and leaving all hope and love at the border. ” a colgar nuestros ojos y esperanzas de cercos de alambre” - And hang our eyes and expectations, in wired fencing.
In the second verse the mexicans have reached the ghetto they will be living in. It paints a picture of a ghetto without hope and there is nothing they can do about it. And the third verse is about the same thing. Like they suddenly realise that ”the american dream” is not for them.
Verse four tells us that this is the way it has been for generations. Nothing have changed, and for generations the mexicans have been stuck in places, and jobs like this.
The next verse is about is also about the jobs they can get. It is described as a marriage between hunger and soap. ( A marriage between the hungry mexicans and the bad jobs (dishwasher).
In the sixth verse the author refers to the crime rate in the ghettos, with the police in the area at all times. Only few moments to sleep, only to be dirsturbed by sirens. It could also be a way to exhibit the police and their smear campaign against the mexicans.
In verse 7 line 3-4 it says ”a quedarnos boquiabiertos en filas, de uva y fresca” and refers to the job as a person who picks strawberries or grapes, the ”typical” job for an sterotype illgal mexican. In verse 8, it refers to mexicans as a shadow for the moist ground. This a way of dehumanizing the mexicans, and makes the mexicans a tool rather than a human.
The two last verses is about the mexicans dying, cold and alone, far away from home.

The two poems shows two different pictures of the lifes of Mexicans.

The poem ”we would like you to know” is more of an ”enough is enough” statement. Its like the mexicans are rallying together, and will work for a better future, in contrast to our poem where it seems like there is no solution to their problems, because it has been hopeless for so many years. Our poem seems stuck, the people it tells of cant move, back or fourth, as to the other poem, who only moves forward. It tells of the past, and works for a better future.
Both poems is subective, but have different views. Our poem is more like a narrator telling a story, the poem ”we would like you to know” is like a lot of mexicans sending the american people a message.
0/5000
From: -
To: -
Results (Danish) 1: [Copy]
Copied!
Digtet "Her kommer til sult og bitterhed" er skrevet af Dorits Brinson Curiel. Digtet handler om den livets hårde og uretfærdige mexicanerne live. Digte-indstillinger er ikke begrænset til nogen bestemt sted, og kunne tage plads i enhver mexcian ghetto i USA. Lidelse, kunne tabet af håb og ukendte være at få temaer. Digtet rakker mexicanerne. I digtet har mexicanerne mistet alle håb og tro. De bor i et dårligt sted hvor ingen kan lide dem, og deres arbejde er at dræbe dem. Det første show handler om mexicanere grænsepassagen og forlader alt håb og kærlighed på grænsen. "til at hænge vores øjne og håb om wire hegn"- og hænge vores øjne og forventninger, i wired hegn. I det andet synspunkt har mexicanerne nået den ghetto, de lever i. Det tegner et billede af en ghetto uden håb og der er intet de kan gøre ved det. Og den tredje visning, det handler om det samme. Som om de pludselig indse, at er "den amerikanske drøm" ikke for dem. Se fire fortæller os, at dette er den måde, det har været for generationer. Intet har ændret sig, og for generationer mexicanerne har siddet fast i steder og arbejdspladser som dette. Den næste show handler om handler også om job de kan få. Det er beskrevet som et ægteskab mellem sult og sæbe. (Et ægteskab mellem de sultne mexicanere og de dårlige job (opvaskemaskine).)In the sixth verse the author refers to the crime rate in the ghettos, with the police in the area at all times. Only few moments to sleep, only to be dirsturbed by sirens. It could also be a way to exhibit the police and their smear campaign against the mexicans. In verse 7 line 3-4 it says ”a quedarnos boquiabiertos en filas, de uva y fresca” and refers to the job as a person who picks strawberries or grapes, the ”typical” job for an sterotype illgal mexican. In verse 8, it refers to mexicans as a shadow for the moist ground. This a way of dehumanizing the mexicans, and makes the mexicans a tool rather than a human.The two last verses is about the mexicans dying, cold and alone, far away from home. The two poems shows two different pictures of the lifes of Mexicans. The poem ”we would like you to know” is more of an ”enough is enough” statement. Its like the mexicans are rallying together, and will work for a better future, in contrast to our poem where it seems like there is no solution to their problems, because it has been hopeless for so many years. Our poem seems stuck, the people it tells of cant move, back or fourth, as to the other poem, who only moves forward. It tells of the past, and works for a better future. Both poems is subective, but have different views. Our poem is more like a narrator telling a story, the poem ”we would like you to know” is like a lot of mexicans sending the american people a message.
Being translated, please wait..
Results (Danish) 2:[Copy]
Copied!
Digtet "Her kommer vi til sult og bitterhed" er skrevet af Babara Brinson Curiel. Om Digtet er den barske og uretfærdige liv, mexicanerne lever. Digtene indstillinger er ikke begrænset til nogen bestemt sted, og kunne finde sted i en hvilken som helst Mexcian ghetto i USA. Lidelse, tab af håb og ukendte Kunne være et par af temaerne. Digtet nedgør mexicanerne. I digtet har mexicanerne mistet alt håb og tro. De lever i et dårligt sted, hvor ingen kan lide dem, og deres arbejde er at dræbe dem. Det første kig handler om mexicanerne passerer grænsen og forlader alt håb og kærlighed ved grænsen. "Hæng vores øjne og håb om trådhegn" - Og hænge vores øjne og forventninger, i kablet hegn. I den anden er mexicanerne har nået ghettoen De vil leve i. Det tegner et billede af en ghetto uden håb, og der er ikke noget de kan gøre ved det. Og den tredje er at være om det samme. Pludselig Indse De Like That "The American Dream" er ikke for dem. Det Vers fire fortæller os dette er den måde, det har-været i generationer. Har Intet ændret, og i generationer mexicanerne har været fast i steder og lignende jobs. Det næste er set, er acerca om fortiden De kan få job. Det beskrives som et ægteskab mellem sult og sæbe. (Et ægteskab mellem de sultne mexicanere og de ​​dårlige job (opvaskemaskine). I det sjette at være forfatteren Henviser til den kriminalitet i ghettoerne, med politiet i området på alle tidspunkter. Kun få øjeblikke til at sove, kun for at blive dirsturbed af sirener. det kunne være en måde at præsentere udstille politiet og deres hetz mod mexicanerne. i vers 7 4/3 linje står der "at bo i ærefrygt på rækker af druer og frisk" og henviser til jobbet som en person WHO pluk jordbær eller vindruer, den "typiske" job for en illgal klicheer mexicanske. i Vers 8, det henviser til mexicanerne som en skygge for den fugtige jord. Denne måde dehumanizing mexicanerne, og gør mexicanerne et værktøj snarere end en menneske. de to sidste vers om mexicanerne er ved at dø, kold og alene, langt væk hjemmefra. de to digte viser to forskellige billeder af lifes af mexicanere. digtet "vi ønsker, at du kender" er mere af en "nok er nok "erklæring. Det er som mexicanerne er samlingspunkt sammen, og vil arbejde for en bedre fremtid, i modsætning til vores digt, hvor det synes som om der er nogen løsning på deres problemer, fordi det har været håbløs i så mange år. Vores Synes stak digt, det fortæller om de mennesker ikke kan bevæge sig, ryg eller fjerde, som til den anden digt, der flytter kun fremad. Den fortæller om fortiden, og arbejder for en bedre fremtid. Begge digte er subective, men har forskellige synspunkter. Vores digt er mere som en fortæller fortæller en historie, digtet "Vi vil gerne have at vide" er ligesom en masse mexicanerne at sende en meddelelse det amerikanske folk.












Being translated, please wait..
Results (Danish) 3:[Copy]
Copied!
digtet "her går vi sultne og bitterhed", er skrevet af babara brinson curiel.digtet om den hårde og uretfærdige liv, mexicanere lever.de digte, der ikke er begrænset til en bestemt sted, og som kan finde sted i alle mexcian ghetto i usa.lidelse, tab af håb, og det kunne være et par emner.digtet rakker ned på dem.i digtet, mexicanerne har mistet alt håb og tillid.de bor i et dårligt sted, hvor ingen kan lide dem, og deres arbejde er at dræbe dem.det første vers om mexicanere krydser grænsen, og at alt håb og kærlighed ved grænsen."hold op, vores øjne og håb for pigtrådsafspærringen" - - og hold øjnene og forventninger i det hegn.i andet vers, mexicanerne har nået den ghetto, de lever i.det giver et billede af en ghetto - uden håb, og der er intet, de kan gøre ved det.og den tredje vers er med det samme.ligesom de pludselig indser, at "den amerikanske drøm" er ikke for dem.fire fortæller os, at det er den måde, som det har været i flere generationer.intet har ændret sig i generationer, og mexicanerne har været fanget i steder og arbejdspladser på denne måde.det næste vers om handler også om de arbejdspladser, de kan få.det er beskrevet som et ægteskab mellem sult og sæbe.(et ægteskab mellem sulten mexicanere og dårlige jobs (opvaskemaskine).i den sjette vers forfatteren henviser til kriminaliteten i ghettoer, med politiet i området på alle tidspunkter.kun få sekunder til at sove, kun for at blive dirsturbed af sirener.det kan også være en måde, hvorpå udviser politiet og deres smædekampagne mod mexicanere.i vers 7 3 - 4 står der "blive målløs i rækker, druer og friske" og henviser til det arbejde, som en person, der vælger jordbær eller druer "typisk" job til en sterotype illgal mexicansk.i vers 8, henviser det til mexicanere som skyggeordfører for den fugtige jord.denne vej af umenneskeligt mexicanerne og gør dem til værktøj, snarere end et menneske.de to sidste vers er mexicanerne døde, kold og alene, langt væk fra hjemmet.de to digte, viser to forskellige billeder af tilværelsens mexicanere.digtet "vi vil gerne have dig til at vide", er mere af en "nok er nok" erklæring.det er mexicanerne samles, og vi vil arbejde for en bedre fremtid, i modsætning til vores digt, hvor det ser ud, som om der ikke er nogen løsning på deres problemer, da det har været det i mange år.digtet er fast, det fortæller folk kan ikke flytte tilbage eller fjerde, som andre digt, som kun bevæger sig fremad.det fortæller om fortiden, og arbejder for en bedre fremtid.både digte er subective, men har forskellige synspunkter.digtet er mere som en "fortæller en historie, digt" vi vil gerne have dig til at vide ", ligesom mange af dem at sende besked til det amerikanske folk.
Being translated, please wait..
 
Other languages
The translation tool support: Afrikaans, Albanian, Amharic, Arabic, Armenian, Azerbaijani, Basque, Belarusian, Bengali, Bosnian, Bulgarian, Catalan, Cebuano, Chichewa, Chinese, Chinese Traditional, Corsican, Croatian, Czech, Danish, Detect language, Dutch, English, Esperanto, Estonian, Filipino, Finnish, French, Frisian, Galician, Georgian, German, Greek, Gujarati, Haitian Creole, Hausa, Hawaiian, Hebrew, Hindi, Hmong, Hungarian, Icelandic, Igbo, Indonesian, Irish, Italian, Japanese, Javanese, Kannada, Kazakh, Khmer, Kinyarwanda, Klingon, Korean, Kurdish (Kurmanji), Kyrgyz, Lao, Latin, Latvian, Lithuanian, Luxembourgish, Macedonian, Malagasy, Malay, Malayalam, Maltese, Maori, Marathi, Mongolian, Myanmar (Burmese), Nepali, Norwegian, Odia (Oriya), Pashto, Persian, Polish, Portuguese, Punjabi, Romanian, Russian, Samoan, Scots Gaelic, Serbian, Sesotho, Shona, Sindhi, Sinhala, Slovak, Slovenian, Somali, Spanish, Sundanese, Swahili, Swedish, Tajik, Tamil, Tatar, Telugu, Thai, Turkish, Turkmen, Ukrainian, Urdu, Uyghur, Uzbek, Vietnamese, Welsh, Xhosa, Yiddish, Yoruba, Zulu, Language translation.

Copyright ©2024 I Love Translation. All reserved.

E-mail: