The poem ”Aqui venimos a pasar hambre y amarguras” is written by Babar translation - The poem ”Aqui venimos a pasar hambre y amarguras” is written by Babar Danish how to say

The poem ”Aqui venimos a pasar hamb

The poem ”Aqui venimos a pasar hambre y amarguras” is written by Babara Brinson Curiel. The poem is about the the harsh and unfair life, the Mexicans live. The poems settings is not restricted to any specific place, and could take place in any mexcian ghetto in the US. Suffering, the loss of hope and unfamiliar could be a few of the themes.

The poem denigrates mexicans. In the poem, the mexicans have lost all hope and faith. They live in a bad place where nobody likes them, and their work is killing them. The first verse is about the mexicans crossing the border and leaving all hope and love at the border. ” a colgar nuestros ojos y esperanzas de cercos de alambre” - And hang our eyes and expectations, in wired fencing.
In the second verse the mexicans have reached the ghetto they will be living in. It paints a picture of a ghetto without hope and there is nothing they can do about it. And the third verse is about the same thing. Like they suddenly realise that ”the american dream” is not for them.
Verse four tells us that this is the way it has been for generations. Nothing have changed, and for generations the mexicans have been stuck in places, and jobs like this.
The next verse is about is also about the jobs they can get. It is described as a marriage between hunger and soap. ( A marriage between the hungry mexicans and the bad jobs (dishwasher).
In the sixth verse the author refers to the crime rate in the ghettos, with the police in the area at all times. Only few moments to sleep, only to be dirsturbed by sirens. It could also be a way to exhibit the police and their smear campaign against the mexicans.
In verse 7 line 3-4 it says ”a quedarnos boquiabiertos en filas, de uva y fresca” and refers to the job as a person who picks strawberries or grapes, the ”typical” job for an sterotype illgal mexican. In verse 8, it refers to mexicans as a shadow for the moist ground. This a way of dehumanizing the mexicans, and makes the mexicans a tool rather than a human.
The two last verses is about the mexicans dying, cold and alone, far away from home.

The two poems shows two different pictures of the lifes of Mexicans.

The poem ”we would like you to know” is more of an ”enough is enough” statement. Its like the mexicans are rallying together, and will work for a better future, in contrast to our poem where it seems like there is no solution to their problems, because it has been hopeless for so many years. Our poem seems stuck, the people it tells of cant move, back or fourth, as to the other poem, who only moves forward. It tells of the past, and works for a better future.
Both poems is subective, but have different views. Our poem is more like a narrator telling a story, the poem ”we would like you to know” is like a lot of mexicans sending the american people a message.
0/5000
From: -
To: -
Results (Danish) 1: [Copy]
Copied!
Digtet "Her kommer til sult og bitterhed" er skrevet af Dorits Brinson Curiel. Digtet handler om den livets hårde og uretfærdige mexicanerne live. Digte-indstillinger er ikke begrænset til nogen bestemt sted, og kunne tage plads i enhver mexcian ghetto i USA. Lidelse, kunne tab af håb og ukendte være at få temaer. Digtet europapolitik mexicanerne. I digtet har mexicanerne mistet alle håb og tro. De bor i et dårligt sted hvor ingen kan lide dem, og deres arbejde er at dræbe dem. Det første show handler om mexicanere grænsepassagen og forlader alt håb og kærlighed på grænsen. "til at hænge vores øjne og håb om wire hegn"- og hænge vores øjne og forventninger, i wired hegn. I det andet synspunkt har mexicanerne nået den ghetto, de lever i. Det tegner et billede af en ghetto uden håb og der er intet de kan gøre ved det. Og den tredje visning, det handler om det samme. Som om de pludselig indse, at er "den amerikanske drøm" ikke for dem. Se fire fortæller os, at dette er den måde, det har været for generationer. Intet har ændret sig, og for generationer mexicanerne har siddet fast i steder og arbejdspladser som dette. Den næste show handler om handler også om job de kan få. Det er beskrevet som et ægteskab mellem sult og sæbe. (Et ægteskab mellem de sultne mexicanere og de dårlige job (opvaskemaskine).)I den sjette vers refererer forfatteren til kriminaliteten i ghettoer, med politi i området på alle tidspunkter. Kun få øjeblikke at sove, kun at være dirsturbed af sirener. Det kunne også være en måde at udstille politiet og deres smædekampagne mod mexicanerne. I Se 7 linie 3-4 det siger "sidde bedøvet i rækker med druer og frisk" og henviser til job som en person, der henter jordbær eller druer, den "typiske" job for en illgal mexicanske klicheer. I vers 8 henvises der til mexicanere som en skygge for den fugtige jord. Denne måde af dehumanizing mexicanere, og gør mexicanere til værktøj snarere end et menneske.De sidste to vers handler om mexicanerne døende, kold og alene, langt væk fra hjemmet. De to digte viser to forskellige billeder af lifes af mexicanerne. Digtet "vi ønsker du at vide" er mere af en "nok er nok"-sætning. Sin gerne mexicanerne er samlingspunkt sammen, og vil arbejde for en bedre fremtid, i modsætning til vores digt hvor det virker som om der ikke er nogen løsning på deres problemer, fordi det har været håbløse i så mange år. Vores digt synes fast, mennesker det fortæller om kan ikke flytte tilbage eller fjerde, andre digtet, som kun bevæger sig fremad. Det fortæller om fortiden, og arbejder for en bedre fremtid. Begge digte er subective, men har forskellige opfattelser. Vores digt er mere som en fortælleren fortæller en historie digtet "vi ønsker du at vide" er som en masse af mexicanerne sender det amerikanske folk en besked.
Being translated, please wait..
Results (Danish) 2:[Copy]
Copied!
Digtet "Her kommer vi til sult og bitterhed" er skrevet af Babara Brinson Curiel. Digtet handler om den barske og uretfærdige liv, mexicanerne lever. Digtene indstillinger er ikke begrænset til nogen bestemt sted, og kunne finde sted i alle Mexcian ghetto i USA. Lidelse, tab af håb og ukendte kan være et par af temaerne. Digtet nedgør mexicanerne. I digtet, Har mexicanerne mistet alt håb og tro. De lever i et dårligt sted, hvor ingen kan lide dem, og deres arbejde er at dræbe dem. Det første kig handler om mexicanerne at krydse grænsen og forlader alt håb og kærlighed ved grænsen. "Hæng vores øjne og håb om trådhegn" - og hænge vores øjne og ønsker, kabel hegn. I den anden er mexicanerne har nået ghettoen De vil leve i. Det tegner et billede af en ghetto uden håb, og der er ikke noget de kan gøre ved det. Og den tredje look er om det samme. Pludselig Indse de kan lide At "den amerikanske drøm" er ikke for dem. Vers fire fortæller os, at det er den måde, det har-været i generationer. Intet har ændret sig, og i generationer mexicanerne har været fast i steder og lignende jobs. Det næste look er Acerca om job También está de kan få. Det beskrives som et ægteskab mellem sult og sæbe. (Et ægteskab mellem de sultne mexicanere og de ​​dårlige job (opvaskemaskine). I det sjette er forfatteren Henviser til kriminalitet i ghettoerne, med politiet i området på alle tidspunkter. Kun få øjeblikke til at sove, kun for at blive dirsturbed af sirener. Det kunne også være en måde at udstille politiet og deres smædekampagne mod mexicanerne. I tråd være 3-4 juli står der "at bo i ærefrygt på rækker af druer og friske" til jobbet og som en person, WHO pluk jordbær eller vindruer, den "typiske" job for en illgal klicheer mexicansk. Ved at være 8 Henviser til mexicanere det som en skygge for den fugtige jord. Denne måde dehumanizing mexicanerne, og gør mexicanerne et værktøj snarere end en menneske. De sidste to vers handler om mexicanerne døende, kold og alene, langt væk hjemmefra. De to digte viser to forskellige billeder af Foredragene af mexicanere. Digtet "Vi vil gerne at du skal vide" er mere af en "nok er nok "erklæring. Dens gerne mexicanerne er at samles, og vil arbejde for en bedre fremtid, i modsætning til vores digt hvor det synes som om der er nogen løsning på deres problemer, fordi det har-været håbløs i så mange år. Vores digt Synes fast, det fortæller om de mennesker ikke kan flytte, ryg eller fjerde, som til den anden digt, lavest kun bevæger sig fremad. Den fortæller om fortiden, og arbejder for en bedre fremtid. Begge digte er subective, men har forskellige synspunkter. Vores digt er mere som en fortæller fortæller en historie, digtet "Vi vil gerne at du skal vide" er som en masse mexicanere sende det amerikanske folk til meddelelse.












Being translated, please wait..
Results (Danish) 3:[Copy]
Copied!
Digtet "Her har vi sulte og bitterhed" er skrevet af bayerske retter Brinson Curiel. Digtet handler om den hårde og uretfærdige liv, mexicanerne levende. Digte indstillinger ikke er begrænset til et bestemt sted, og kan finde sted i alle Mexcian ghetto i USA. Lidelser, tab af håb og fremmede kunne være et par af temaerne.

Digtet jagten på mexicanerne. I digtet.
Being translated, please wait..
 
Other languages
The translation tool support: Afrikaans, Albanian, Amharic, Arabic, Armenian, Azerbaijani, Basque, Belarusian, Bengali, Bosnian, Bulgarian, Catalan, Cebuano, Chichewa, Chinese, Chinese Traditional, Corsican, Croatian, Czech, Danish, Detect language, Dutch, English, Esperanto, Estonian, Filipino, Finnish, French, Frisian, Galician, Georgian, German, Greek, Gujarati, Haitian Creole, Hausa, Hawaiian, Hebrew, Hindi, Hmong, Hungarian, Icelandic, Igbo, Indonesian, Irish, Italian, Japanese, Javanese, Kannada, Kazakh, Khmer, Kinyarwanda, Klingon, Korean, Kurdish (Kurmanji), Kyrgyz, Lao, Latin, Latvian, Lithuanian, Luxembourgish, Macedonian, Malagasy, Malay, Malayalam, Maltese, Maori, Marathi, Mongolian, Myanmar (Burmese), Nepali, Norwegian, Odia (Oriya), Pashto, Persian, Polish, Portuguese, Punjabi, Romanian, Russian, Samoan, Scots Gaelic, Serbian, Sesotho, Shona, Sindhi, Sinhala, Slovak, Slovenian, Somali, Spanish, Sundanese, Swahili, Swedish, Tajik, Tamil, Tatar, Telugu, Thai, Turkish, Turkmen, Ukrainian, Urdu, Uyghur, Uzbek, Vietnamese, Welsh, Xhosa, Yiddish, Yoruba, Zulu, Language translation.

Copyright ©2024 I Love Translation. All reserved.

E-mail: